he0r.jpghe6e.jpg he2a.jpg he3.jpg ritorno alla sezione hen1.jpg he1.jpg

English vs Italiano

Premessa

 

La lingua Inglese è ormai la lingua “universale”. Ma è anche la lingua ufficiale del Rock.

Non possiede nè la magniloquente complessità dell’Italiano nè la sensualità del Francese (quando sento parlare una donna Francese è sesso puro, anche se loro per dire ottanta dicono quattro volte venti).

L'Inglese è semplice e musicale.

Poi per noi ascoltatori non-anglofoni presenta un grande vantaggio. Non capiamo le parole (o le capiamo poco) quindi il cantato non diventa ripetitivo ma un altro strumento.

Lo stesso dicasi per i nomi dei “complessi” che in inglese hanno nomi stupendi ma se tradotti in italiano spesso perdono il loro fascino.

Mi sono quindi divertito in queste calde giornate d’estate passate sotto il condizionatore a vedere che effetto che fa tradurre i nomi delle Band Inglesi in Italiano.

Nel farlo mi sono, ovviamente, limitato agli anni 70’ ed ai nomi che mi sono venuti in mente.

 

E’ tutta un’altra cosa. Se non ci credete The Penguin Café Orchestra suona ben diverso da L'Orchestra del caffè dei Pinguini oppure The Allman Brothers Band è molto meglio da La Banda dei Fratelli Allman.

 

Siccome alla fine mi è scappata la mano, ho suddivio l'articolo in 4 parti.

 

Buona lettura.

 

>> Parte Prima

Nomi che si ispirano alla fauna.

Nomi di luoghi

Nomi riferiti a personaggi/persone

 

>> Parte Seconda

Nomi che si riferiscono al mondo ‘classico’

Nomi riferiti a parti del corpo

Nomi riferiti a oggetti/cose - primo

Nomi riferiti a oggetti/cose - secondo

 

>> Parte Terza

Nomi riferiti a modi di dire

Nomi senza significato specifico

Nomi tremendamente banali

 

>> Parte Quarta

E se lo guardassimo dall’altra parte ?

 

Autore : Giorgio Gotti, Luglio 2025